Alex | ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω
|
ASV | yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was [already] named, that I might not build upon another man's foundation;
|
BE | Making it my purpose not to take the good news where Christ was named, so that my work might not be resting on that of others;
|
Byz | ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω
|
Darby | and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation;
|
ELB05 | und mich also beeifere, das Evangelium zu predigen, nicht da, wo Christus genannt worden ist, auf daß ich nicht auf eines anderen Grund baue;
|
LSG | Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Evangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui,
|
Pesh | ܟܕ ܡܬܚܦܛ ܐܢܐ ܐܤܒܪ ܠܐ ܟܪ ܕܐܬܩܪܝ ܫܡܗ ܕܡܫܝܚܐ ܕܠܐ ܐܒܢܐ ܥܠ ܫܬܐܤܬܐ ܢܘܟܪܝܬܐ ܀
|
Sch | wobei ich es mir zur Ehre mache, das Evangelium nicht dort zu verkündigen, wo Christi Name schon bekannt ist, damit ich nicht auf einen fremden Grund baue,
|
Scriv | ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω
|
Web | And so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
|
Weym | making it my ambition, however, not to tell the Good News where Christ's name was already known, for fear I should be building on another man's foundation.
|